今天早上在聽海苔熊介紹《神奇柑仔店》第七集中的「款待梨」的故事,雖然我只是譯者,但聽到別人介紹自己的譯書,有一種偷偷害羞😊的感覺,而且海苔熊不是從童書的角度,而是從另一個角度——心理學的角度來看這個故事,深入談論到人際關人係的問題,更讓我有一種新鮮感,原來大人看這套書可以讀到很多深入的含意,得到療癒效果。
海苔熊提到「款待梨」這個名字的翻譯,也讓我有了一點思考。
沒錯,我的確是根據原文翻譯了這種零食的名字,因為當時覺得「款待梨」蠻順的,所以就用了這個譯名,但聽到海苔熊和聽眾分享時,說到「款待梨」其實就像是「讀心梨」時,我就覺得這個名字更能夠呈現這款零食的特色,當然,因為翻譯還是必須兼顧到原文,所以以後也許會多想一下,能不能取一個更兩者兼顧的名字。像這個例子的話,也許可以譯成「款心梨」——款待別人的心之類的(只是臨時這麼想到,並沒有細想)。
聽別人介紹譯書,對翻譯也有收穫!
海苔熊的節目連結貼在留言處。
神奇柑仔店7、8集熱賣中!中午十二點的小博即時榜上,也剛好是第7、8名。